Только вчера у нас состоялась премьера "Звездной пыли".
Но я все равно в восторге. Фильм подинамичнее книги, и финал изменен, и ни слова про борьбу, э, the Fellowship of the Castle and the Unseelie Court ;) Но за одного капитана Шекспира с розовым веером Гейману надо поставить какой-нибудь памятник.
***
Еще немного про английский и "Великого Гэтсби". Встретил во второй главе две фразы, которые заставили задуматься. Первая: "I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitus out". Вторая: "But if I hadn't met Chester, he'd of got me sure [he = the other man]". Я понял, что не понимаю вот этих 'd of. У меня дикая мысль, что это сокращение от "kind of", хотя по смыслу тут что-то вроде "могли бы", "мог бы". Доселе я такого не встречал, между тем обе фразы - устная речь, может быть, специфическая для двадцатых годов прошлого века. Кто знает, что это что это, отзовитесь :)
Update: благодаря
http://wsu.edu/~brians/errors/couldof.html
К предыдущему посту: я согласен, что white girlhood - место темное, если вообще не двусмысленное. По этому поводу пишут, например: "Daisy also talks of her white girlhood. Fitzgerald evokes two meanings of white: one is the traditional meaning of purity; the second is the empowerment of whiteness. Daisy, as she is initially presented, represents both privilege and purity--a kind of princess figure".
Но вот (оригинал - перевод): "I almost married a little kyke who'd been after me for years" - "Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень". Kyke (kike) - сильно, как я понимаю, уничижительный термин, обозначающий еврея. То есть в переводе Фицджеральд несколько приглажен, хотя вообще перевод мне очень нравится - как русский текст.
***
Ура - я взял интервью у Александра Журбина. Ура, потому что это стоило мне некоторых нервов, некоторой ругани и некоторых странных перемещений в пространстве, не говоря о перспективе поехать ночью в Ригу. Такой венец отчаянной рабочей гонки последних двух недель.
Но - оно того стоило. В частности, Журбин сказал, что "Алый Первоцвет" и Фрэнк Уайлдхорн вообще ничего особенного из себя не представляют: "Над Уайлдхорном все смеются... это как если бы у нас мюзикл написал Юрий Антонов - песенки и песенки, все бы посмеялись" (цитата по памяти). Зато вот Сондхайм - это да :) В общем, к лучшему, наверное, что меня давно не читают ни
Буду теперь слушать подаренных "Орфея и Эвридику". Даже интересно. Но сначала - да, да, да, сначала - теперь - наконец-то - китайский!