Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Пыль, Гэтсби, Первоцвет

Мы - отсталая и медленная страна.

Только вчера у нас состоялась премьера "Звездной пыли".

Но я все равно в восторге. Фильм подинамичнее книги, и финал изменен, и ни слова про борьбу, э, the Fellowship of the Castle and the Unseelie Court ;) Но за одного капитана Шекспира с розовым веером Гейману надо поставить какой-нибудь памятник.

***

Еще немного про английский и "Великого Гэтсби". Встретил во второй главе две фразы, которые заставили задуматься. Первая: "I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitus out". Вторая: "But if I hadn't met Chester, he'd of got me sure [he = the other man]". Я понял, что не понимаю вот этих 'd of. У меня дикая мысль, что это сокращение от "kind of", хотя по смыслу тут что-то вроде "могли бы", "мог бы". Доселе я такого не встречал, между тем обе фразы - устная речь, может быть, специфическая для двадцатых годов прошлого века. Кто знает, что это что это, отзовитесь :)

Update: благодаря spintongues via nastik ответ нашелся:

http://wsu.edu/~brians/errors/couldof.html

К предыдущему посту: я согласен, что white girlhood - место темное, если вообще не двусмысленное. По этому поводу пишут, например: "Daisy also talks of her white girlhood. Fitzgerald evokes two meanings of white: one is the traditional meaning of purity; the second is the empowerment of whiteness. Daisy, as she is initially presented, represents both privilege and purity--a kind of princess figure".

Но вот (оригинал - перевод): "I almost married a little kyke who'd been after me for years" - "Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень". Kyke (kike) - сильно, как я понимаю, уничижительный термин, обозначающий еврея. То есть в переводе Фицджеральд несколько приглажен, хотя вообще перевод мне очень нравится - как русский текст.

***

Ура - я взял интервью у Александра Журбина. Ура, потому что это стоило мне некоторых нервов, некоторой ругани и некоторых странных перемещений в пространстве, не говоря о перспективе поехать ночью в Ригу. Такой венец отчаянной рабочей гонки последних двух недель.

Но - оно того стоило. В частности, Журбин сказал, что "Алый Первоцвет" и Фрэнк Уайлдхорн вообще ничего особенного из себя не представляют: "Над Уайлдхорном все смеются... это как если бы у нас мюзикл написал Юрий Антонов - песенки и песенки, все бы посмеялись" (цитата по памяти). Зато вот Сондхайм - это да :) В общем, к лучшему, наверное, что меня давно не читают ни nale, ни eye_ame.

Буду теперь слушать подаренных "Орфея и Эвридику". Даже интересно. Но сначала - да, да, да, сначала - теперь - наконец-то - китайский!
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…