Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Category:

Translators Live In Vain

Не понял (с) Что, ключевая повесть Кордвейнера Смита "The Dead Lady of Clown Town" до сих пор не переведена на русский? Однако же.

Вообще - надо Смита переводить на русский абсолютно наново. Всего или почти всего. Написал он (как фантаст - и к сожалению) очень мало - один толстый сборник рассказов и один роман, то есть объемы невелики. Классический пример автора, сотворившего чуть-чуть очень давно и остающегося тем не менее абсолютно современным писателем.

Что до существующих переводов - мы имеем сборник "Планета Шеол" (Киев, "Альтерпрес", 1995) и несколько рассказов там и сям (включая "Нэнси" в "Трезвости и культуре"; это был совершенно фантастический журнал в эпоху перестройки - сразу вслед за "Нэнси" они напечатали в трех номерах "Тебе мы, Терра, навсегда верны" Типтри-мл., повесть великолепно смотрелась рядом со статьями про "водка - это яд"). Я на самом деле опять офигеваю тут, потому что отыскал свою "Планету Шеол" и теперь думаю, куда бы его тово. Для сравнения: финал рассказа "Scanners Live in Vain" в оригинале и в переводе (оригинал смотрю по двум источникам - сборнику изд-ва "Gollancz" "The Rediscovery of Man" и сборнику изд-ва "Baen" "When the People Fell", тексты идентичны):

Her face turned sad. She looked at him earnestly and said: "I might as well tell you now. You'll worry otherwise. There has been one accident. Only one. When you and your friend called on Adam Stone, your friend was so happy that he forgot to scan, and he let himself die of Overload."
"Called on Stone?"
"Yes. Don't you remember? Your friend."
He still looked surprised, so she said:
"Parizianski."


Перевод Н.Трухановой (сохранены орфо и пункту):

Вдруг ее лицо помрачнело. Она взглянула на него озабоченно и сказала:
- Я должна признаться тебе. Ты же все равно будешь спрашивать. Один несчастный случай все-таки произошел. Но только один. Твой друг забыл просканнировать себя в нужную минуту и умер от перегрузки.
- Мой друг?
- Да. Твой друг... Парижански.
Он силился вспомнить, каким он был, когда у него еще не было блока хабермена, когда он был подвержен буре эмоций, которые мозг поставляет в тело, а тело - в мозг. Тогда он не умел сканнировать. Он не был сканнером.
Мартел уже знал, что поразило его.


Фиг знает, почему оно вот так. И, наверное, к лучшему, что они же (тм) не перевели "Мертвую госпожу...". В любом случае Кордвейнер Смит заслуживает лучшего обращения.
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments