Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Category:

Г-н Беннет отрывает взор от книги

На минутку, ибо.

Вышел новый перевод "Гордости и предубеждения" Джейн нашей Остин, выполненный дорогим другом nastik.

Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину. Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.

Во френдленте пыль стоит столбом: многие поспешили расписать, как все ужасно.

А по-моему, все прекрасно. Литература, кроме прочего, всегда игра, обязанная быть нескучной. Что хорошо понимала Джейн Остин - и плохо понимают ревнители чего-то там. То есть - я понимаю аргумент "мне лично архаизация не нравится". А аргумент типа "это скверный анекдот, не имеющий к переводу никакого отношения" я не понимаю. Литературный русский язык, опять же, изменился за два-три прошедших века сильнее литературного английского; скажем, Блейк и Пикок воспринимаются в общем случае куда легче, нежели Державин и Пушкин. Тем интереснее (мне) Державин. Тем замечательнее такая вот Остин.

В "Египтологе", где две линии повествования, 1920-е и 1950-е (я разумею время написания текстов), пришлось размежевать, например, "гостиницу" и "отель", хотя по-английски это "hotel" и там, и там; но хорош бы я был, если бы переводил все однотипно, ибо "так в оригинале". И много чего еще пришлось размежевать, потому что псевдовикторианская стилистика и стилистика 1950-х - это две большие разницы, в русском же - особенно. Что до "Ангелики"... ох. Мне обещали дать ссылку на тред форума "школы Баканова", где "десять раз переспросили прежде, чем поверили, что это всерьез. Сначала написали, что обо всем догадались, и на самом деле - это комедийное шоу «Летающий цирк Монти Пайтона»". Я по-прежнему жду с нетерпением. Народу, который думает, что "Ангелика" в оригинале являет собой "бетонированную площадку, сухую и ровную" и это я такой злодей, искренне желаю прочесть этот самый оригинал, отменно стилизованный под конец XIX века ("The Turn of the Screw" und so fort).

И, да, мы все страшно любим Монти Пайтона. Что не мешает "Ангелике" быть очень смешной и очень страшной книгой. На мой весьма субъективный вкус :)
Subscribe

  • Иероглиф на стене

    Однажды ты ушел из дома туда, где всё так незнакомо, где Ривенделл и Дезирада, где что ни тропка, то награда в конце туннеля: боль ли, быль ли, где…

  • Фанфик

    На очень далекой планете свой коротает век ослепший, оглохший, обесчувствленный человек, связанный с миром через черные провода, и в голове его -…

  • Коан окна

    Тиха, темна моя обитель, как ночь темна. Влетает ангел-истребитель в коан окна, и бьет меня своей любовью двенадцать раз по циферблату изголовья сей…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 53 comments

  • Иероглиф на стене

    Однажды ты ушел из дома туда, где всё так незнакомо, где Ривенделл и Дезирада, где что ни тропка, то награда в конце туннеля: боль ли, быль ли, где…

  • Фанфик

    На очень далекой планете свой коротает век ослепший, оглохший, обесчувствленный человек, связанный с миром через черные провода, и в голове его -…

  • Коан окна

    Тиха, темна моя обитель, как ночь темна. Влетает ангел-истребитель в коан окна, и бьет меня своей любовью двенадцать раз по циферблату изголовья сей…