Из обсуждения: Так, по мнению переводчика, разговаривали викторианцы. (На тему исторической стилизации).
Не-а. Так, по мнению переводчика, разговаривают герои Артура Филлипса.
“I have suffered this insult too long,” he said. “I cannot countenance a single night more of this — this reversal of nature. You encourage this upending of my authority. You delight in it,” he accused. “It ends now. Angelica has a bedroom and shall sleep in it. Am I understood? You have made us ridiculous. Are you blind to this? Answer me. Answer!”
“If she should, my dear, after all, call out for me in the night?”
Constance Barton held her tongue before her husband’s hectoring. In his imperial mood, when he imagined himself most English even as he paraded like an Italian bravo, reason could sustain no hope of gaining a foothold. “For how long would you have delayed this, if I did not at last relieve you of the womanly decision?” Against the acquiescence of her silence still he raved, intending to lecture her until she pronounced him wise.
Кто хочет бросить камень - все в сад камней, он в комментах :)