Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

Проблема японской прозы

Теперь часть времени в аутобусе (опечатался, но не совсем; будем считать, что я coin words на ходу) я провожу в обнимку не только с забитой продуктами сеткой, но и с двумя тонкими книжками - берлитцевским Japanese Compact Dictionary (разумный компромисс между весом и контентом) и сборником Ясутаки Цуцуи на японском. Читаю один простой рассказ. Понятно, что я то и дело лезу в словарь, понятно, что нужных слов там часто нет, и я досматриваю их дома, в программе JWPce, тем не менее - меня радует сама возможность читать японский текст и понимать, что там происходит.

Думаю, не надо говорить, что, читая рассказ, я одновременно думаю, как бы я его перевел - с некоторых пор это образ мысли.

С японскими текстами я наталкиваюсь на стенку. Помню, в отрочестве я читал где-то слова АНС про "Сказание о Ёсицунэ" - что переводить с японского (со старояпонского?) значительно сложнее/интереснее, чем, например, с английского, потому что переводчик вынужденно выстраивает русский текст от и до. Похоже, это и правда так.

Хорошие английские и русские тексты стилистически окрашены достаточно ярко - за счет лексики, структуры предложения, которая диктует интонацию (в английском это ружье стреляет реже, но и оглушительнее), междометий и прочего. В японском все хорошо, пока мы читаем слова-мысли героев. Там - да, окраска налицо, причем иногда такая, что и не снилась русскому-английскому. К примеру, выбор личного местоимения, глагола и его формы могут дать японцу информацию о том, каков пол персонажа, примерный возраст, социальный статус и прочее. "Плохие парни" в рассказу Цуцуи комментируют действия "хороших", прибавляя к глаголам презрительное "ягатта дзэ!". Девочка, как и полагается, прибавляет к репликам частицу "ва". Или вот пример: если ставить некоторые падежные частицы не после слова "надо" (генерализующем высказывание: "хаси-надо" - "палочки для еды и подобные им вещи"), а перед ним, высказывание становится более грубым. "Хаси-надо-дэ табэру" - "Едят, например, палочками". "Хаси-дэ-надо табэру" - "Всякими там палочками едят..." :)

Но это мысли-слова персонажей, а в авторском тексте Цуцуи в плане стиля - шаром покати, и это не Цуцуи вина. Структура предложений в "неличном" японском жесткая; форма глагола - всегда "словарная", простая, без изысков; лексика, да, может спасти положение, но при описании простых действия - не спасает; никаких прибамбасов вроде финальных частиц и прочих эмоциональных красителей. Создается впечатление довольно бедного текста - и именно поэтому, как я понимаю, такое же ощущение сухости и вышколенности часто оставляют переводы. Принципиально иная структура языка: "неличные" описания в японском, судя по всему, очень сложно чем-то окрасить, традиции языка другие. Отсюда (я полагаю): Льва Толстого перевести на японский можно без потерь; Достоевского - почти без потерь; а вот Булгакова - ох-ох-ох. Если автор не говорит "я", но создает настолько окрашенный текст, что это "я" прет изо всех щелей, японский язык разводит руками: средств передать неформальное в формальном, мягко говоря, немного.

В итоге, если я буду переводить Цуцуи, передо мной встанет офигительная проблема. Переводить авторский текст в лоб я не смогу - по-русски это будет довольно жалкое зрелише: она пошла, он посмотрел, они противно засмеялись. Значит, надо выбирать стиль (то есть лексику, пунктуацию, интонационную структуру фраз) - а автор, в общем, не дает на стиль никаких намеков, разве что прямая речь персонажей чем-то поможет. Более того: в японском возможна ситуация, когда автор не дает никаких намеков на пол персонажа - и сам не знает, какого этот персонаж пола; и такие случаи приводятся в литературе.

В итоге из описания действий компании школьников можно сделать почти что угодно, от умильного "школьного рассказа" в духе тех, что печатались в богоспасаемой "Пионерской правде", до повествования развязно-молодежного. Надо реконструировать стиль. И повторить слова персонажа известного сериала "мондай най" - "не вопрос" - я тут не решусь.

Все это, подчеркну, мое личное впечатление, основанное на не столь уж многих японских текстах. Интересно, прав ли я. Надеюсь, что нет :)
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…