It's a play on words. It's like "anathema" with an "a" removed or "anthem" with an extra "a" in the middle. It's a deliberately ambiguous title, since an "anathema" usually means something bad, and "anthem" has good connotations.
Очень интересно, как этот роман назовут по-русски. "Анафема" по-русски традиционно с "ф" ("Анатэма" Леонида Андреева не в счет), а от "anthem" самое близкое по звучанию слово - "антем" вроде коронационных антемов Генделя, вообще же это "гимн". Впрочем, как я понял, этот роман Стивенсона вообще задаст переводчикам задачку - там, говорят, один глоссарий такой, что Фрэнку Герберту и не снилось :)