Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

Been in translation

Вышло приложение к "Коммерсанту", целиком посвященное переводам и переводчикам. Там очень много интересного. В том числе новые переводы Шекспира (Цветкова), но это на любителя.

В частности, любопытно интервью с Виктором Голышевым с неплохим тезисом о том, что не нужно грызть друг другу глотки. Вообще, мне импонирует такое вот спокойное отношение к переводческим баталиям. Чтобы не "кровь под банкетными столами" и попытки погнаться за Снарком с вилкой и ухмылкой, а деликатное "и ты прав". Потому что Снарк - всегда Буджум. Что не означает, что мы не можем критиковать переводы за ошибки (но это уже обещанный манифест, а он будет чуть позже).

Там же - "Эффект хлебного поля" Михаила Идова про, понятно, новые переводы Сэлинджера. Финал говорит нам о том, что автор статьи уловил интенции переводчика сохранить дух, а не букву. Начало-середина местами странные: с одной стороны, "проблема (или, как выражается немцовский Колфилд, засада) в том, что герой Сэлинджера говорит на устаревшем арго американского тинейджера конца 1940-х—начала 1950-х. Это тот пласт языка, которого в нашем распоряжении элементарно нет" (да и еще раз да), с другой - вдруг - "звучит энергично, живо, разговорно — и никто так не говорит, и не говорил, и не будет" (про перевод spintongues), и это уже упрек. Но почему? Сталкиваясь с проблемой перевода языкового пласта, переводчик, разумеется, в каком-то смысле конструирует этот пласт наново. Альтернатива - упрощать и лажать, а кто хочет упрощать и лажать? Ну вот.
Subscribe

  • Владимир Набоков - "Плач Человека Завтрашнего Дня"

    Мои очки, признаться, неизбежность: когда суперглаза Ей дарят нежность, я вижу печень с легкими – зловеще они морскими тварями трепещут средь матовых…

  • Эстонство

    Эпиграф: "Aga isegi siis – mõne harva erandiga – pole mõeldav, et need lõimunud hakkaksid tegelema eestlusega. See on ikka eestlaste endi asi." * -…

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments