Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

アグリッピン

Удивительное рядом

Благодаря совершенно посторонней книжке узнал, что и в эстонском, оказывается, есть слово tohuvabohu, означающее, конечно, кавардак:

sündmuste tohuvabohu сумятица событий
tunnete tohuvabohu сумбур в чувствах
rongi väljumise eel valitses jaamas kirjeldamatu tohuvabohu перед отправлением поезда на вокзале царил неописуемый кавардак

Из немецкого, вестимо, занесло.

(Этимологию все знают, да? Тоху ва-боху - "пуста и безвидна", Быт. 1:2.)

(У великого Уильяма Тенна был рассказ, в котором двух таинственных героев зовут Тоху и Боху. Тенн был иудеем и знал о чем писал. "Таки у нас на Венере есть рабби" и т.д.)
キョン

И еще Гамильтона кисти Сухинова

В "Хранителях звезды" ("The Haunted Stars" в оригинале) в первых же абзацах газета информировала читателей, что доктор Роберт Файрли, профессор лингвистики Массачусетского университета, известный авторитет по древнеазиатским иероглифам (Файрли вздрогнул от этого слова), был вызван в столичный Смитсоновский институт для «участия в проведении исследований в области филологии».

В оригинале он noted authority on Carian "hyerogliphics" (he winced at that word). То есть по карийской "иероглифике", и winces он потому, конечно, что даже в 1960 году, когда вышел роман, было известно, что карийская письменность - никакие не иероглифы, а алфавит, буквенный либо буквенно-слоговой (плюс, может, еще оттого, что ученые разделяют "иероглифы" и "иероглифику" - по крайней мере, в "Египтологе" Филлипса герой очактивно бодался на эту тему).

Я не говорю о том, что мужика зовут Robert Fairlie, а газета искажает его имя до Robert Farley. Я не говорю о том, что слово Soviets переводчик упрямо переводит как "русские". Я не говорю о том, что лунное Mare Humorum - это, по мнению Сухинова, Море Гармонии, тогда как на самом деле это Море Влажности.
道

Проблема Aneurin'а

В транслитерации валлийского имени Aneurin в русском секторе Инета согласья нет.

Допустим, Aneurin Bevan (наш человек и все такое) - это по-русски Эньюрин Бивен с робким примечанием "Правильное произношение имени — Анейрин Беван, однако в русскоязычных источниках, как правило, используется англизированный вариант". Что это за англизированный вариант и откуда его взяли русскоязычные источники - тайна сия велика есть.

В то же время Aneurin Barnard (сыгравший Ричарда III) - это по-русски часто Анайрин Барнард.

Иногда, к счастью, Анейрин. На деле имя Aneurin/Aneirin читается Аней(е)рин (я слышу даже и "Анейерын" с ударением на последний слог. То же самое с фамилией "Беван", кстати.

Но точно и англофоны не знают. Лингвистический дебрис просто.
道

Ночноэ

В эстонской газете "Postimees" (одного с нами концерна) перевели и напечатали вот это мнение про Стриндберга, Довлатова и прочих. (Мульгикапсас - это капуста по-мулькски, неплохое местное блюдо.) Эстонский вариант вот тут. Неожиданно стал kirjanik'ом, то есть писателем. Фотография вот неплохая - примерно так я и выгляжу, когда чуть обрасту.

*

Решил сегодня оправдать звание полиглота и поговорил по телефону с француженкой по-французски. Изрядно удивился тому, что все понял, что мне сказали. Надо, надо верить в себя.

*

— Иногда мне хочется сойти с ума. Но я разучился.

— Это утраченное искусство, — вздохнул Хэнк. — Возможно, со временем выпустят инструкцию.
兎

Лавреатическое

Внезапно стал лауреатом местной рождественской премии "Благовест" им. поэта Светлана Семененко с формулировкой "критик, поэт и полиглот, чутко чувствующий болевые точки времени" и бьющий по ним ногой с разворота. Гамма чувств на лице отражае:







Кстати, редкий случай: эсквайр в касцюме. Этот тот самый легендарный касцюм, который я чуть было не оставил в 2010 году в Стамбуле. Вообще я касцюмы терпеть ненавижу, но иногда они бывают полезны.

День был воистину поворотный. А теперь спать.
カメレオン

Русская филологическая промблема

Нужен был синоним к глаголу "умалить". Я написал "преуменьшить". Потом - "приуменьшить". Потом полез на Грамоту.ру, ругая себя за орфографическое измельчание (дочитался англокниг, понимаешь). Потом перестал себя ругать, выяснив, что:

Преуменьшить - Представить что-л. в меньших по сравнению с действительностью размерах, не придать чему-л. должного значения: преуменьшить трудности, вину, чью-то роль;

Приуменьшить - Немного уменьшить: приуменьшить расходы, запасы, успехи, заслуги, опасность.

Немудрено, что я почти не чувствую разницы. Но она есть. Приуменьшить - значит чуть уменьшить; преуменьшить - значит уменьшить куда значительнее, намеренно, систематически даже. Приуменьшил роль партии - ладно, живи; преуменьшил - фигак тебе. Или нет?

Все-таки языка сволочнее русского я не встречал. Вот как бы я это дело объяснил иностранцу - и что бы мне сказал тот иностранец?
アグリッピン

Ответ на лингвистическую загадку

Никто не угадал. М-дя. Я думал, народ чуть разбирается в дальневосточных языках :) Речь шла о чем-то, что неправильно по-крупному. Особенности перевода - фиг с ними; смотрим в левый верхний угол:



Что мы там видим? Мы видим значок, слишком простой, чтобы быть иероглифом. Это на деле знак японского алфавита хирагана "ка", но нам достаточно того, что мы понимаем: это японская обложка. Верно?

Перемещаем вгляд чуть ниже, туда, где должно быть имя автора. Что мы видим? Три иероглифа. Между тем мы знаем (мы же знаем, да?), что в японском иностранные имена записываются не иероглифами, а алфавитом (катакана). А тут - иеры. Так записываются имена только в китайском. Эрго, автор обложки смешал японский и китайский языки. Такие дела.

(Я добавлю также, что вот это сочетание - 貝達維 - не имеющее, понятное дело, смысла ни в японском, ни в китайском как имя нарицательное, сомнительно также как имя собственное. По-китайски оно читается как "бэйдавэй", и я не уверен, что это лучший способ передать фамилию Bellos. Но это кстатично.)
道

Тайна японских прилагательных раскрыта

Благодаря Сэмюэлю Мартину уяснил наконец, что японские прилагательные, конечно, не имеют формы прошедшего времени. Точнее, их форма прошедшего времени на -катта (курой - курокатта, ататакай - ататакакатта) есть исторически сложившееся сокращение от срединной формы в сочетании с глаголом, -ку + арита (куроку арита - "имелся черный", "был черным"). Ну и слава богу.

Меня, лингвиста-профанаактика, всегда забавляло то, что языки развиваются вроде как по синусоиде. Очевидно, что когда-то, давным-давно, когда праязык только-только появлялся, он начинался с чего-то очень простого. Потом постепенно развился до чего-то очень сложного, до языков уровня санскрита, условно говоря, в грамматике которых с точки зрения современности черт ногу сломит. А потом - следите за руками? - опять началось упрощение, сокращение, исчезновение грамматических форм и так далее. Нынешний русский проще церковнославянского, нынешний японский проще языка эпохи Хэйан, потомки латыни явно проще латыни, ну и так далее.

Может, я как-то неверно все это себе представляю, но получается, что, если говорить о сложности, где-то был достигнут максимум, до которого язык был проще, а после которого - стал проще. Для меня вопрос - почему так происходит. То ли есть какая-то условная мера сложности, дальше которой человеческое сознание нейдет, то ли дело в появлении письменности и филологии, то есть фиксации языка, после чего разговорный язык танцует прочь от законсервированного литературного в сторону упрощения (и это скорее социальный процесс; марксистская лингвистика имени Чайны Мьевилля), то ли что.
道

Речь в защиту слова "идентитет"

Валера Корнеев написал в Твиттере о том же, в чем раньше меня упрекала seann, - об "эстонском русском" слове "идентитет", которое identity и "идентичность" по-русски.

Мне даже интересно стало, потому что я как раз считаю, что блюду чистоту русского языка. Слово "идентитет" образовано по аналогии с "менталитетом", который по-русски, конечно, "ментальность" - причем оба слова фиксируются словарями и являются практическими синонимами. Да, логично было бы точно так же переводить identity как "идентичность". Но неправильно, по-моему.

В русском ведь уже есть слово "идентичность" - это отвлеченное существительное от прилагательного "идентичный", то бишь "тождественный". Тут важно, что это прилагательное имеет единственное значение ("Полностью совпадающий с кем-, чем-л. или точно соответствующий кому-, чему-л.; тождественный") и всегда либо прямо отталкивается от чего-то, либо это отталкивание явно подразумевает. "Идентичный текст" - это только текст, идентичный какому-то другому тексту. "Идентичность" точно так же означает тождественность чего-то чему-то. Без "чему-то" это слово в русском не бытует - ну или бытовать не должно по логике языка.

Между тем identity в том значении, в котором это слово сейчас стало модно употреблять - "the condition of being oneself or itself, and not another", нечто по аналогии с mentality как "the set of one's mind", совокупность идей, обусловливающих суть индивида или там государства, - это совсем другой коленкор. Можно, конечно, тупо забить и именовать такую identity идентичностью, подмешав к уже имеющемуся значению слова еще одно по аналогии с английским. Но нужно ли? Лучше, по-моему, образовать слово "идентитет" аналогично "менталитету" и не ломать русский язык об колено.

Вот интересно, насколько я прав. Мы с коллегой-филологом обсуждали эту тему на работе и пришли к приведенным выше выводам. Но теория суха, а сзади снова Николай а древо жизни известно что.