Category: праздники

Category was added automatically. Read all entries about "праздники".

道

Так выходишь вон

Так проигрываешь любую заданную войну
Без надежды вернуться домой по осенним листьям,
И тебя уносит тайфун со свистом
Туда, где тебе весь твой мир поставят в вину.

Так стоишь, играя отчаянно на трубе,
На закате на крыше для зеркалящей звезды лужи,
Потому что ты им оказался нужен
Существенно меньше, чем они оказались нужны тебе.

Так глядишь во сне на серые корешки
ненаписанных книжек, невостребованных историй,
как будто внутри тебя море
тоски, не переводимой на ангельские языки.

Так молчишь, не навязываясь и злясь:
вот старинная драма о человеке не нашего круга,
недостаточно ценном для друга,
оттого и дружба, как водится, не задалась.

Так выходишь вон, исчезаешь в сплетенье теней,
оставляя блеск фейерверков и возгласы карнавала
за спиной, и тебя так мало,
и ветви гуще, и ветер громче и леденей.
道

Иероглиф «эн»

Карнавал моих детских любовей
как кошмарный и сумрачный сон.
Дальний свет в ускользающем Слове.
Жизнь моя, я в тебя не влюблен.
В этом дальнем и призрачном свете,
что для зрячих и бдящих нелеп,
жмусь к стене, невидим, незаметен,
не отмечен в скрижалях судеб.
Я влюблен там, где небо и остров,
между черт иероглифа «эн»,
но на грешной земле слишком просто
красться вдоль оглушающих стен.
Я влюблен между строк манускрипта
на неведомом мне языке.
Трубам вторит тихохонько скрипка
на последней струне-волоске.
Сквозь смертей вековечную стужу,
семитрубный пугающий вой
я шагну через стену наружу
и нырну в этот Рим с головой,
чтобы явью соделалась небыль,
чтоб из пепла воспряли мосты.
И я падаю, падаю в небо,
а на острове ждешь меня ты.
兎

Журне мондиаль де ля традюксьон



"Сегодня - их день" (с) В частности, день смерти бл. Иеронима, завещавшего нам, кабанам, переводить мысль в мысль, а не в слово в слово (а лев дружески добавлял: не все так просто, дорогие кабаны). Так что, коллеги, с праздником!

Заодно упомяну, что в прошлую субботу ваш непокорный получил Беляевскую премию как раз за перевод "Антихрупкости" Нассима Николаса Талеба, да благословит его черный лебедь и приветствует.

Итого (подбодрим себя): десяток фикшн- и нонфикшн-книжек с английского, два романа с эстонского, один с японского, несколько анимэ, и еще сколько-то стихов и рассказов с разных языков.

Подбодрим себя и пойдем работать. Невзирая на погодные условия. "Как перевести, что дождь идет, а мы и невзирая?" (с)

(Картина называется "Что выходит, когда переводчик выходит поговорить с людьми".)
道

С Днем Победы

Не уверен, что попаду сегодня к Бронзовому солдату, такие обстоятельства, но - с Днем Победы всех нас!



В моем случае это гордость за людей - среди нас нашлись те, кто готов был умереть, чтобы мы все жили. Очень странно смотреть на этих героев сквозь призму сегодняшней политики. Конечно, Победу можно использовать как пропагандистское оружие - и этим занимаются обе стороны, - но Победа, простите, как Бог: поругаема не бывает.

С Праздником!
道

Баллада о капитане Харлоке и Блядском Карнавале

Капитан междузвездный Харлок своему не поверил глазу,
чертыхнулся и до отказа крутанул пиратский штурвал:
впереди с упорством КамАЗа,
затмевая все звезды разом,
движется сквозь пространство и время Блядский Карнавал.

В биографии капитана - девяносто девять сражений,
он унял пятнадцать вторжений и уже привык воскресать,
но когда к тебе тянут жвала
маски Блядского Карнавала,
остается либо смываться, либо вместе с ними плясать.

Пародисты и олигархи, базилевсы и патриархи,
патриоты, зилоты, тетрархи, агитаторы всех мастей
из любого класса и касты,
даже гоблины и фантасты,
предаются пламенной страсти все сплоченней и завитей.

Кто поет на митинге голым, кто предателей жжет глаголом,
кто с айфоном и файерболом резво скачет на площадях -
ведь для Блядского Карнавала
даже всей галактики мало,
и отцы с матерями отечества человечество не пощадят.

Бравый капер Фантом Ф. Харлок, увидав такую сансару,
с корабельным врачом на пару за бокалом глушит бокал,
а вокруг все орет и мечет,
черт хреначит то чет, то нечет,
и крылатые плечи беспечно калечит Блядский Карнавал.

Шлют вожди капитану письма с предложением срочно влиться,
с правым делом объединиться и задать остальным песца,
и гремит похлеще кимвала
Muzak Блядского Карнавала -
то стреляют по баррикадам люди в масках и без лица.

Между фракций и оппозиций, инквизиций и инвестиций
заплутает отважный рыцарь, будь он будда пяти колец,
голосуй он хоть за, хоть против
в Сукхавати иль Камелоте -
подкрадется по асимптоте и к его рассудку песец.

Как бороться с системой, если на любом предложенном месте,
оставаясь предельно честен, ты систему воспроизведешь?
И подступят к тебе с оскалом
боги Блядского Карнавала,
коронуют своим вассалом - и сдадут за ломаный грош.

Капитан междузвездный Харлок понимает, что дело плохо,
собирает себя по крохам - и выкручивает штурвал:
может, где-то найдется кто-то,
чья невидимая работа -
побеждать откуда-то сверху этот ваш Блядский Карнавал.
兎

"Последний магнат"

Чтобы понять, какого Фрэнсиса Скотта Фицджеральда мы читаем, и Фицджеральд ли это, и насколько точно, с сохранением того и сего, нам его переводят, достаточно посмотреть на первый абзац "Последнего магната" и два русских перевода оного:

Оригинал:

Though I haven't ever been on the screen I was brought up in pictures. Rudolph Valentino came to my fifth birthday party - or so I was told. I put this down only to indicate that even before the age of reason I was in a position to watch the wheels go round.

И.В. Майгурова:

Я выросла в мире кино, хотя в фильмах не снималась. Говорят, на день рождения ко мне, пятилетней, приходил Рудольф Валентино. Упоминаю это как штрих: киношную жизнь я наблюдала изнутри с самого раннего детства.

О.П. Сорока (?):

Я выросла в мире кино, хотя ни разу не снималась. На день рождения ко мне, пятилетней, пришел Рудольф Валентино, – так гласят предания. Я упоминаю об этом, только чтобы показать, что с младенческого возраста могла видеть, как вертятся шестеренки Голливуда.

Даже не буду ничего анализировать. Тем более, что точность - понятие субъективное (и мне ее в обоих переводах не достает хронически, но это мне). Я просто оставлю это здесь (с)
道

"Карнавал", первые минуты седьмой серии




Если учесть, что герою, на которого смотрит брат Джастин, только что снилась русская госпитальная палатка времен Первой мировой, да и сам брат Джастин, как выяснилось в предыдущей серии, имеет прямое отношение к русским, если учесть акцент на параллелях между картинами и реальностью, на которой построена вводная сериала, - совпадение, мягко говоря, неслучайное.

Прекрасный сериал, говорю же. И не дай бог кто-нить начнет спойлерить.