Category: путешествия

やれやれ

Загадки советской топонимики

Некто Лев Успенский (может, он знаменит, а я невежествен) в книжке "Загадки топонимики" серии "Эврика" ("Молодая гвардия", 1973) утверждает:

Чудак, который, узнав географическое имя ФУДЗИЯМА, название вулкана, стал бы объяснять его тем, что на вершине каждого вулкана есть кратер, то есть русская «яма», тотчас же уперся бы во второй составной элемент — «фудзи». По-русски «фудзи» ничего не означает, приходится обращаться к японскому языку: там оно значит «огонь», «пламя», «огненный». А «яма» по-японски, наоборот, — гора.

Тьфу. И гора Фудзи в японском никогда не называлась Фудзиямой (максимум - Фудзи-но яма в хокку Иссы), и "фудзи" в жизни не означало "огонь". 富士 же. В русской Вики написано, что какой-то британский миссионер связал название горы с айнским словом "хути", но попутал значения: оказалочь, что "хути" - это "старая женщина".

Вот и верь после этого советским ученым книжкам.

"Огненная гора", 火山, то есть собственно "вулкан" по-японски - "кадзан". Казань, в общем. Разгадки топонимики.
道

Мессер Мильоре дельи Аббати

К слову: в "Книге скворцов" упоминается некий Мильоре дельи Абати, который, когда гнал сотню пленных свиней из замка Гресса, остроумно заметил: «Видит Бог, бывал я и в лучшем обществе».

Я стал гуглить оного и нашел следующую историю про данного остроумца (изложено в "Новеллино"; у чувствительных лиц заранее прошу прощения):

Мессер Мильоре дельи Аббати из Флоренции поехал в Сицилию к королю Карлу молить о милости, чтобы дома его не были разрушены. А был он рыцарь превосходно воспитанный. Умел и петь отлично, и говорить по-провансальски. Молодые сицилийские рыцари устроили в его честь великое пиршество. И вот убрали со столов. Повели его отдыхать. Стали показывать ему свои палаты и драгоценности. И среди всего этого медные резные шары, где курились алоэ и амбра, для того чтобы курение, исходящее от них, наполняло комнаты благоуханием. Заметив это, мессер Мильоре спросил: "Чего ради вы это делаете?"

Один из рыцарей объяснил ему: "В этих шарах мы сжигаем амбру и алоэ, чтобы пропитать ароматом наши комнаты и наших дам".

Тогда мессер Мильоре сказал: "Синьоры, ничего хорошего в этом нет". Рыцари окружили его и стали просить объяснить сказанное. И, видя, что все они обратились в слух, он ответил: "Всякая вещь, потерявшая свое естество, гибнет".

Те спросили: "Каким же это образом?" И он ответил: "Курения алоэ и амбры губят добрый природный запах: ведь женщина ничего не стоит, если от нее не припахивает несвежей щукой".

Эти слова мессера Мильоре развеселили рыцарей необычайно.


Меня пуще рыцарей развеселил, впрочем, комментарий: ...если от нее не припахивает несвежей щукой. - Щука в то время считалась деликатесом.

Спляшем, Пегги, спляшем.
道

Уэллс энд Набоков

Скромное такое упоминание в англовики в разделе "Неоконченные фильмы" статьи "Орсон Уэллс":

An adaptation of Vladimir Nabokov's novel Ada for which Welles flew to Paris to discuss the project personally with the Russian author.

Интернет угрюмо молчит на эту тему в принципе. Кроме, конечно, того, что в тексте "Ады" есть rosebud:

An enlarged photograph, soberly framed, hung (rather incongruously, Van thought) next to the rosebud-lover in his embroidered coat. The late Sumerechnikov, American precursor of the Lumière brothers, had taken Ada’s maternal uncle in profile with upcheeked violin, a doomed youth, after his farewell concert.

- и соседство оного rosebud с американским предшественником первых киношников наводит исследователей на всякие мысли (Набоков ржет за сценой).

Вот еще один занимательный мотив: встречи. Про Бора и Гейзенберга, скажем, есть пьеса "Копенгаген". Про Лейбница и Спинозу - целая книжка, очень неплохая. А про встречу, допустим, Джона Мильтона и Галилео Галилея - нет. И про встречу Набокова и Уэллса - тоже нет. Кто бы взялся?..
山羊

Воркинг муд

На ползучке открывал бутылку "Д-ра Пеппера". Две газеты вхлам, еще одна наполовину вхлам, минут пять под хохот присутствующих оттирал стол. Коллеги, слава богу, не пострадали. Совершенно обычная история. Помню, например, завтракали мы в Италии в каком-то придорожном кафе с видом на гору, напоминающую профиль Муссолини, я встал из-за столика и задел его коленками. Завтрак был капут. Кого и чем я ни обливал в своей жизни. Почти всегда удачно в плане материальных ценностей, часто под хохот присутствующих. Beware, короче говоря.
道

Им крепко не повезет, когда я проснусь (с)

"Соль" и правда прекрасный альбом.

И вот БГ поет:

я знаю умом, что вокруг нет ни льдов, ни метелей,
но я по горло в снегу, глаза мои не видят весны
Господи, скажи мне, кто мы, что мы так хотели,
чтобы любовь, любовь, любовь,
любовь, любовь, любовь -
обязательно во время войны


И это один из самых страшных вопросов - "кто мы, что мы так хотели". Ну то есть - когда и кем человек себя таким сделал? И не он один, а все это кармически переплетенное сообщество, которое - при всей его разношерстности - зубами Дракона впивается как бы вдруг в плоть реальности со всех сторон фронта.

Я думаю, мало кто хочет, и уж совсем мало кто может принять ответ.

У Григория Горина в сценарии "Дом, который построил Свифт" есть место, которое в фильма Марка Захарова не вошло и войти, наверное, не могло по советским временам. Точнее, этот эпизод есть в фильме частично. Помните, сторожащий героев рыжий констебль вспоминает свои прошлые жизни? В фильме получается, что он каждую жизнь сторожил тюрьмы, стоя на рыночной площади, и дальше будет сторожить, если не изменит свою судьбу сам. И он ее меняет, выпуская пленников. Вот:



На самом деле это сцена могла быть в тысячу раз мощнее - и есть, если иметь в виду то, что написал Горин. Под катом - текст сценария. Две убранные сцены, вторая - ключевая, я выделил курсивом.

Collapse )

Такая вот любовь во время войны.
道

Однажды мы умерли

Однажды мы умерли, и тела опустили в землю, и на надгробиях выбили все наши имена.
Теперь туристы снимают эти могилы на айфоны и выкладывают мегабайтные фото в Сеть,
А мы смотрим новости нового века и понимаем, что ничего не изменилось: та же война
Между теми, кто мало что понял, разнесенными по обе стороны фронта, и та же смерть.

И мы подаем друг другу знаки - между строк, в лабиринтах молчания, здесь и сейчас.
Мы посылаем себе письма по темпоральной почте: корреспондент есть адресат и ответ.
Ах, знали бы вы, каково это - видеть все то же самое снова и снова, в который раз,
Все эти блядские рейхи, войны с иными культурами, комплексы возрастом в тысячу лет,

Слышать не музыку сфер, но скрип жерновов небесных мельниц, безжалостных, как часы,
Знать, что знать значит не помнить, а понимать; себя не продуешь и старухе с косой.
Осень в который раз зябким туманом течет по яшмовым венам Будды монастыря Яньлисы.
Волны с упорством бессмертных гасят ветер, дующий сквозь наш затянувшийся кайнозой.
やれやれ

Никогда не существовавшего, а следовательно, легендарного

Евклид считал, что мы излучаем свет глазами, Дарвин верил в существование Патагонии, а за жюль-верновским «Путешествием к центру Земли» стояла целая геологическая школа. T&P публикуют перевод статьи журнала The Escapist, разбирающей самые примечательные заблуждения, едва не ставшие академическим мейнстримом, - сообщает нам Кира Югова в статье "Все–таки не вертится: 5 не оправдавших себя научных теорий".

Какой все-таки идиот был этот Дарвин. Разве ж приличный человек поверит в Патагонию?

И мне вот, с детства не верившему в это дело, ваще непонятно, почему картографам позволяют печатать Патагонию в ихних атласах и куда смотрит правительство. Эй, правительство!..
道

Новости эстонского стругацковедения

Во-первых, у нас вышел перевод "Улитки на склоне" - первый полный (до того часть "Улитки", "Управление", кажется, выходила в 1971 году в серии "Библиотека журнала "Лооминг" ["Творчество"]"). Перевод, сколько я вижу, хороший. Вот такая обложка:



Если что, я купил книжку для "Люденов" :)

Во-вторых, я, оказывается, неплотно следил за местной "ульме" (фантастика по-эстонски) и только на "Эстконе" узнал, что в прошлом году на эстонском вышел сиквел (!) "Отеля "У погибшего альпиниста"". Вот такой:



Тут надо сказать две вещи.

Первая: "Отель" страшно популярен в Эстонии, потому что единственную его экранизацию снял эстонский режиссер Григорий Кроманов на эстонском же языке, и премьера состоялась в Эстонии, и сыграли там эстонские актеры, причем первого эшелона - Юри Ярвет, Микк Микивер, Сулев Луйк, Тийт Хярм (в роли Глебски был занят латыш Улдис Пуцитис), и музыку к "Отелю" написал эстонский композитор Свен Грюнберг, и так далее. Здесь, у нас, распространено мнение, что "Отель" лучше "Сталкера" Тарковского и вообще - при всех своих недостатках - лучшая экранизация АБС из имеющихся. Я тоже так думаю.

Вторая: книгу написали трое Трубецки, из коих первый и главный, Тыну Трубецки (из княжеского клана, само собой) - это знаменитейший эстонский панк-рок-музыкант, бессменный лидер группы "Vennaskond" ("Братство"), у которой масса песен связана с фантастикой. Самая знаменитая - "Гиперболоид инженера Гарина", и это надо слушать, конечно, но есть и другие - "На краю света есть кафе, где все мы встретимся", например. Другие два автора - Тыну Трубецки-младший и Том Клод Трубецки.

Судя по аннотации, книга "Мистерия отеля "У погибшего альпиниста"" продолжает книгу и фильм, герои там и прежние, и новые, среди которых, мнэ-э, болгарский шпион Эмиль Боев (кто помнит Богомила Райнова?), британский шпион Джеймс Бонд, эстонский аниматор и музыкант Каспар Янцис (автор шикарных мультиков "Крокодил" и "Вилла Антропофф"), финский президент Урхо Кекконен, австрийский лыжник Тони Зайлер и другие. Инспектор Глебски работает таксистом в Париже, приключается в Тироле, убегает от полиции в Финляндии и так далее. "Книга пытается ответить на вопрос, готово ли рациональное мышление к встрече со сверхъестественным".

В общем, Трубецки оттянулись по полной :)))
  • Current Music
    Веннасконд - Инсенер Гарини хюперболойд