Category: семья

道

Остин, Мендель и Булгаков

Нэнси Кресс про то, как Джейн Остин интуитивно предвосхитила открытие Грегора Менделя - и про то, что в фантастике у героев чаще всего нет семей.

Что абсолютная правда. Понятно, что в "Янтарных хрониках" уж семья так семья, но даже у Желязны во множестве иных вещей с семьями героев или памятью об этих семьях - туговато. Да у всех туговато, кого ни возьми. Впечатление такое, что они все сироты или воспитывались в интернатах роботами. Кажется, родственников в фантастике тем больше, чем второстепеннее герой. Главный - он один, как правило, и не помнит никого и ничего. У вторых лиц есть иногда братья-сестры. У третьих временами появляются отцы и матери.

К слову, в "Белой гвардии" Булгакова очень точно описано то ощущение клана/гнезда, про которое я хотел сказать (но сказал неумело), когда писал про беливеров. Когда все Турбины, и Мышлаевский, и Шервинский, и Карась сходятся в одной квартире - это оно. И там есть прекрасная фраза, подтверждающая, что речь о беливерах:

«Черт его знает, Василиса какой-то симпатичный стал после того, как у него деньги поперли, — подумал Николка и мысленно пофилософствовал: — Может быть, деньги мешают быть симпатичным. Вот здесь, например, ни у кого нет денег, и все симпатичные».

А на меня напала работа. Так что я спать. Иначе никак.
道

А не Гондолин ли это? В прошлом - Гондолин. А ныне - чо по развалинам-то ходить... (с)

Из записных книжек Фицджеральда (сюжет, гениальное): Распадается семья. Это событие сказывается на всех трех детях, двое доходят до нервного истощения, пытаясь поправить дело, третий кончает тем же, хотя не предпринял ничего. Отсюда - мораль. Тяжелая, но что уж.

В таком состоянии не то что сочинять - читать невозможно. Поэтому - как там гласит народная мудрость? Если ничего не можешь сделать, ложись спать. И лягу. Ибо.

Боюсь, я напишу про итоги года. Боюсь, это будут огого какие итоги. Как о подвигах, о доблести, о славе, только наоборот. А может, и не напишу. Замечательность состояния "мы все еще куда-то плывем" (как в стихах про подлодку) в том, что действуешь на чистой интуиции - "нас теперь может спасти только сердце, потому что нас уже не спас ум". То есть - какой есть, такой есть. В прошлом - Гондолин. Lot of water under the bridge, lot of other stuff too / Don't get up gentlemen, I'm only passing through (с) Спокойной ночи и приятных снов.
  • Current Music
    Канцлер Ги - Романс Моринготто
道

Внеплановое: сад расходящихся мандеев

Или почему я читаю в оригинале всю фантастику, какую могу достать.

Во-первых, потому, что оригинал всегда лучше перевода. Но это аксиома.

Во-вторых, потому что сегодня я дочел наконец "Звездную пыль" Геймана на английском. Где-то после первой трети черти понесли меня заглянуть в перевод (переводчик А.Дубинина, кто редактировал, понятия не имею).

Collapse )

Что дает мне замечательный повод вспомнить о собственных расходящихся мандеях (о некоторых знают только редакторы, благослови их Небо) и заодно рассказать о том, как я по ходу опять обнаружил свое невежество. В мое издание "Stardust" включен пролог к роману о деревне Wall, который Гейман задумал первым и не удосужился пока написать. Там героиня (Дженни Кертон) считает сорок и вспоминает считалочку:

One for sorrow
Two for joy
Three for a girl
Four for a boy
Five for silver
Six for gold
Seven for a secret
Never to be told


Which reminds me of:

God wants silver
God wants gold
God wants his secret
Never to be told


Роджер Уотерс, "What God Wants p. II" с альбома "Amused to Death". Аллюзия, которую я при прочих равных проморгал бы совершенно беззаветно.

Чужие бревна увидеть легче. Свои - любопытнее :)