Category: технологии

兎

Пока мы тут делаем все возможное, он сидит и жрет пирожное

Вчера открылся наш анимефест. Кормили понятно чем.



Еще можно было почесать за ухом умного робота:



Открылся фест фильмом "Мисс Хокусай", и я даже не ожидал, что он будет настолько прекрасным.



А через два с половиной часа я буду читать на оном фесте лекцию про гигантских человекоподобных - ту, которую читал на Фантассамблее полтора года назад, что ли.
キョン

Уж коли кого и страшиться, мой брат, так это, поверь, переводчика! (с)

На Росконе имела место лекция-дискуссия Максима Качёлкина "О пакостях перевода". Я верю в то, что Максим Качёлкин - достойнейший человек и отличный переводчик. Но мероприятие было жутковатое.

Причем я попал только на последние 15 минут, так что, например, рассказ Качёлкина о "великом советском писателе Роберте Шекли" не застал. Товарищи рассказали, что, по мнению докладчика, Шекли был заметной фигурой только в СССР. Если так - это очевидная ахинея; достаточно заглянуть в "The Illustrated Encyclopaedia of SF" Джона Клюта.

При мне Качёлкин назвал "дурой набитой" Нору Галь за то, что та рекомендовала писать "бифштекс" вместо "стейк". Жаль, что последующая фрагментарная дискуссия свелась к обсуждению правоты Норы Галь. Мне кажется, дело тут совсем не в ней.

Напоследок докладчик выдвинул удивительный тезис. Исходя из того, что

(а) имена героев "Стальных пещер" и "Обнаженного солнца" - не столько Элайдж и Дэниел, как в русских переводах, сколько Илия и Даниил (при этом мы понимаем, что даже сейчас переводчик вряд ли написал бы "Илия Бэйли" и "Даниил Оливо", тут нужна максимум сноска, в советское время, окей, невозможная), и

(б) цикл про роботов соединяется с циклом про "Основание",

Максим Качёлкин сделал смелый вывод: потому и Илия с Даниилом, что эти имена дают ключ к истории Основания: кто-то (я не помню, кто) спасает империю и все такое.

Во-первых, нет, с именами не все так. Elijah - это и правда Илия, а вот R. Daneel Olivaw - не совсем Даниил (Daniel). Во-вторых, жаль, что Качёлкин не изучил вопрос. Серию про детективов и серию про Основание Азимов придумал и написал в 1940-х и 1950-х, но тогда это были две напрочь отдельные серии - во вселенной Основания, мы знаем, роботы отсутствуют как класс. Мысль связать эти серии (и серию о Галактической империи заодно) появилась четверть века спустя: "Край Основания", где впервые описана смычка, - 1982 год, "Роботы зари", третья книга про Бэйли и Оливо, - 1983-й, "Роботы и Империя" - 1985-й, "Прелюдия к Основанию", где Оливо становится чуть не вдохновителем Хари Сэлдона, - 1988-й.

Кроме этого в лекции-дискуссии были всякие баяны и мелкие придирки. Disappointment, короче говоря. А жаль.
道

Вещь из СССР

Рассмотрел по ссылке Арленка пост "Вещи из СССР" и вспомнил, что у меня в ящике стола лежит классная Вещь Из СССР. Это микрокалькулятор "Электроника МК 52". Программируемый!

Молодые не помнят (тм), а в первой половине 80-х персоналок в СССР не было. То есть - какие-то были, но достать их людям со средним достатком и без блата было невозможно. Зато имелись несколько программируемых МК, и не с хилыми двадцатью "операторами", как в позднекапиталистическом сизицыне а с возможностью загонять в память программы в 100+ "шагов". И в журнале "Техника - молодежи" печатались игровые программы для таких МК. В частности, "Охота на скалоеда", программа, строившая произвольный двухмерный лабиринт из скал, по которому бродили Охотник и Скалоед, причем все перемещения и ходы считывались с экрана в десяток монохромных символов. И "Посадка на Луну". И даже какая-то автогоночная фигня. У меня даже есть ксерокопии тех статей из "ТМ". Ксерокопии, потому что к тому времени, как у меня появился наконец вожделенный советский МК, то есть году к 93-му, я все журналы выбросил. А появился этот МК по банальной причине: в конторе, где работала мама, он никому был не нужен (что понятно: чтобы на нем умножать-делить, надо быть мазохистом).

Глубоко в джунглях, куда я вернусь, когда я кончу дела, я починю провод к "Электронике МК 52", загружу в нее "Охоту на скалоеда" и забуду про ваши интернеты.
道

Пару слов о яблоках

Гуляя по малабарскому рынку и вслушиваясь в зазывания (не путать с завываниями!) торговцев и довольное молчание (а как же - евро поднимается!) менял, автор заметил на одном из прилавков горку красноватых яблок сорта Morgenduft, издававших свойственным сим плодам природы неповторимый аромат.
"Утренний запах, - подумал он. - Или утренняя роса. Вроде Foggy Dew. Или утренний туман?"
- Коно ринго-ва икура дэс ка? - спросил он продавца на ломаном японском.
Продавец сыто ухмыльнулся и поправил свежевыстиранную чалму.
- Коно ринго-но, э, намаэ-ва нан дэс ка?
Автор вовсе не уверен был, что можно сказать вот так - "имя яблок". Однако продавец все равно не реагировал, следовательно, терять было нечего.
- Моргендуфт - что это значит? Was bedeutet Morgenduft? What is the meaning of this word - Morgenduft?.. Mis tähendab see sõna?
Продавец с интересом разглядывал бестолкового туриста и время от времени протирал особенно румяное яблоко обшлагом халата.
- Наверное, утренний свежак, - решил автор вслух. - Да?..
Брови продавца дернулись. "Варвары, - подумал он. - Общество без цветовой дифференциации штанов..."
- Всего доброго, - кивнул ему автор и пошел своей дорогой, напевая про себя новую песню БГ:

Солнце на закат - значит, луна на восход,
Как грустно быть умным - знаешь все наперед.
Все мои прямые свернулись в кольцо.
Как я узнаю тебя, когда прожекторы прямо в лицо?..