Category: философия

Category was added automatically. Read all entries about "философия".

道

Околобуддизма

Читаю вот интервью с Александром Пятигорским в новом номере "Rigas Laiks":

"И оказалось, что тут в гораздо более выгодном положении оказались те, кто в мыслительном самодвижении был осторожнее, тише... Такие обычно не возвращались. (....) Они шли все выше и выше. (...) Они шли от одного уровня сознания к другому. Такие случаи тоже очень редки. (...) На высших уровнях, откуда - если говорить о буддийской философии - уже нет возврата, невозможна регрессия. (...) Ну, скажем, какому-то бодхисатве одиннадцатого уровня, или десятого даже, в общем-то, уже все равно, вернется ли он и куда он вернется".

Что-то я не уверен, что Пятигорский сек фишку. Когда тут рождаешься, регрессия неминуема. По философу получается, что "на высших уровнях" какие-то бессознательные роботы уже, в то время как даже Гаутама, мягко говоря, пострадал, пока на него не упало яблоко с религиозного фикуса. Вопрос вообще не в регрессии. Вопрос только в сострадании. Нагарджуна до этого дошел капитально ("сансара - это нирвана" - субъективно, потому что объективного не существует вовсе, кроме иллюзорной проекции ума).

А эта вот погоня за высшими уровнями сознания - это херня именно с точки зрения этих самых уровней. Я думаю, есть такой аттракцион в одном из буддийских адов - "Горки сознания". По ним ползут, скачут и летают те, кто понял много, но кому такие аттракционы комфортнее правды. Там в конце есть участок, над которым написано радостными буквами: НИРВАНА. И фанфары, как в "Jesus Christ Superstar". И все такие: ва-ау - и потом снова в очередь за билетом. Кайфово же.

Следует жить (с) Впрочем, Пятигорский местами примерно это и говорит. А местами - что-то совершенно другое.

*

Запишу еще на будущее: та самая викторианская Англия, для которой буддизм был столь же ужасен, как дарвинизм (духовная и физическая эволюция), де-факто успешно реализовала идею создания человека с высшими идеалами путем перевоспитания (Томас Арнольд), то есть направленную духовную эволюцию, переросшую в идею бодхисаттвы (бремя белых) - и нимало не была смущена тем. Филогенез повторил онтогенез. Как обычно.

*

И, да, где-то в том же номере "Ригас лайкс": изначально сочинение Ницще именовалось "Так говорил Будда", но впоследствии писатель изменил свое мнение. И слава богу. Буддизм настолько не совмещается со сверхчеловеком, что даже думать об этом смешно.
道

Уэллс энд Набоков

Скромное такое упоминание в англовики в разделе "Неоконченные фильмы" статьи "Орсон Уэллс":

An adaptation of Vladimir Nabokov's novel Ada for which Welles flew to Paris to discuss the project personally with the Russian author.

Интернет угрюмо молчит на эту тему в принципе. Кроме, конечно, того, что в тексте "Ады" есть rosebud:

An enlarged photograph, soberly framed, hung (rather incongruously, Van thought) next to the rosebud-lover in his embroidered coat. The late Sumerechnikov, American precursor of the Lumière brothers, had taken Ada’s maternal uncle in profile with upcheeked violin, a doomed youth, after his farewell concert.

- и соседство оного rosebud с американским предшественником первых киношников наводит исследователей на всякие мысли (Набоков ржет за сценой).

Вот еще один занимательный мотив: встречи. Про Бора и Гейзенберга, скажем, есть пьеса "Копенгаген". Про Лейбница и Спинозу - целая книжка, очень неплохая. А про встречу, допустим, Джона Мильтона и Галилео Галилея - нет. И про встречу Набокова и Уэллса - тоже нет. Кто бы взялся?..
道

В библиотечку начинающего эсхатолога

После Чернобыля многие решили, что звезда Полынь из Откр.8:11 - это радиация: чернобыль, чернобыльник = полынь. А вот в китайском через полынь обозначили СПИД: название болезни перевели как 艾滋病, айцзыбин, где третий иер "бин" = болезнь, а первый - это растение Artemisia argyi, китайский родственник Artemisia vulgaris, полыни обыкновенной. (Насчет второго иера я не уверен. Это что-то вроде "расти, прорываться", если я верно понял.) Правда, по чисто фонетическим причинам: AIDS = айцзы. Но совпадение с Иоанном Богословом точное: в китайском переводе (одном из) 這顆星的名字叫「苦艾」, где 苦艾 - это абсент, полынь горькая.

Правда, китайцы благодаря своей чудовищной омонимии всячески это дело переосмысливают. Например, в "айцзыбин" как 愛自病 - болезнь "любовь-сам", болезнь от любви к себе. Или в "айсыбин" - 愛死病: болезнь "любовь-смерть".

Чего только не узнаешь, читая очередную книжку про языки.
道

Цзы бу юй

Лао-цзы сказал: "Слишком много лис развелось в лесах,
Слишком много кувшинок в прудах, песчинок в часах,
Иероглифов в пятикнижии, эритроцитов в густой крови,
Но редкий дурак скажет другому: не умирай - живи!"

Конфуций изрек: "В пустых головах слишком много музык.
Полета достоин только тот, кто не пугается перегрузок.
Не бойся надеяться на безнадежье. Бойся быть запанибрата
С теми, кто страшится помыслить даже о трех углах квадрата".

Будда учил: "Как добиться того, чтоб всякая бездна была мелка?
Поставьте будильник на шесть, проснитесь за пять минут до звонка,
Умойтесь, почистите зубы, встаньте у бездны на самом краю,
Вдохните как можно глубже и громко крикните: айлавью!"
道

Экзистенциальная задача

Понимаю, что все празднуют, но - фильмом навеяло, хотя и не напрямую. Мне интересно было бы узнать ваше мнение по одному своему итогу. Этот итог теоретический, хотя и сформулировался по наблюдениям за живой природой. Думаю, ничего личного тут нет - и привносить его не нужно. Все мы небезупречны этически, каждый легко примерит ситуацию на себя.

Итак: человек А нехорошо поступил с человеком Б. Человек Б сказал человеку А, что тот неправ, плохо поступил, гадко (слово подставьте сами), имея в виду, что надо с этим разобраться - и не портить отношения. На что человек А говорит: если меня убеждать в том, что я плохо поступил, что я, так сказать, пидорас в плохом смысле слова, ты меня этим только разозлишь и никаких хороших отношений у нас не будет, - я не могу относиться хорошо к человеку, который доказал мне, что я пидорас.

У меня по этому поводу случился когнитивный диссонанс.

Дело в том, что я не могу предположить такую реакцию, потому что сам так не реагирую. Если я с кем-то поступаю плохо или кому-то делаю больно (а такое бывает чаще, чем кажется - как пел Дилан, I hurt easy, I just don't show it, you can hurt someone and not even know it) и мне об этом говорят так или иначе, и я вижу, что, да, виноват, мне бывает стыдно. И этот стыд рождает не злость, а желание как-то исправить ситуацию. Хотя бы затем, чтобы не мучаться самому, но и не только поэтому. Иногда мне не стыдно, но я пытаюсь исправить ситуацию все равно, помня Спинозу, который считал, что чувство вины контрпродуктивно и истинное раскаяние - это действие, направленное на исправление последствий твоих поступков, а для такого действия нужен ясный ум. Но чаще стыдно, конечно, и в любом случае констатация моей вины меня не злит. И я почему-то думал, что оно у всех так.

Скажите мне, о чем говорит реакция человека А? Если она вообще о чем-то говорит. Может быть, у меня нет каких-то важных качеств, которые не позволяют мне понять суть этой реакции? Насколько, по-вашему, нормальны (я намеренно использую это слово и прошу не дискутировать по этому поводу) оба варианта поведения? Спасибо.
道

Отвлеченное о Лао-цзы

Меня как человека, искренне ощущающего себя не слишком сильным, притягивают люди, которые демонстрируют свою дерзкость всему раёну и свой шворц урби эт орби.

Но, видимо, я в детстве недочитал Лао-цзы, потому что только харш реалити последних времен заставила меня понять: демонстрация силы есть - как правило - признак бездны внутренней слабости. Самый громкий пацан и самая заводная девчонка с большой вероятностью ощущают себя слабее и несчастнее всех вокруг в принципе. Собственно, мне тоже никто не верит, что я флегматик, и ноги этого типа-противоречия растут всё оттуда же. Слабый хочет выглядеть очень сильным (и может в процессе стать сильным, а может запутаться в собственных ногах, но это уже другая опера). И, боюсь, наоборот: тот, кто силен по-настоящему, сильным не кажется.

Что, надеюсь, заставит меня посмотреть другими глазами на многое.
道

Бо Цзюй-и - Чтя Лао-цзы

[Дорвался до любимого стихотворения, которое до того знал только в пересказе. Перевод с китайского. Разумеется, я не знаю китайского, особенно - китайского времен Бо Цзюй-и (772-846). И там полно ошибок наверняка. И вообще это все иллюзия :]

Рекущий не знает, знающий онемел -
Такие слова услышал от Лао я.
Положим, тот Лао знал, что такое Путь;
К чему же ему пять тысяч знаков сухих?

Collapse )