Category: юмор

道

Дурацкий анекдот

Не стоит влюбляться –
не лучшая жизнь, страна, эпоха.
Тут время – дорога
из мертвой заезженной фотопленки.
Осталось смеяться,
скрывая спазмы выдоха-вдоха:
в спектакле Бога
я исполняю роль солонки.

Ни дня без свиданий:
столкнемся где-нибудь в переходе –
судьба судьбою,
но вот уже велено расходиться.
Меж пафосных зданий
и офисных бдений в большом болоте
ничто не завоет,
никто не соскучится, не приснится.

Не время для бегства,
тем более – для попытки к бегству.
Какой тут смысл?
Тут правят стальным карнавалом числа,
тут цель есть средство.
Ты родом из взрослых, а я из детства.
Какой же тут смысл?
В солонке, веришь ли, прорва смысла.

Жаль, реплик немного
(я думаю, это уже заметно).
Подобные роли
чреваты порой фатальным финалом.
В спектаклях Бога
протагонист – всегда Кисмет, но
лекарство от боли
часто скрывается в чем-то малом.

К примеру, в солонке.
В одной случайной какой-нибудь встрече.
Вот два героя
расходятся, в сумраке зимнем тая.
Стою в сторонке.
Где хлопали крылья, там ноют плечи.
Влюбляться не стоит,
а впрочем, что я о жизни знаю.
道

If I die what will be my reward?

У Гаспарова в "Записях и выписках" на слово "Если" приводится цитата из Урхо Кекконена, из завещания: "Если я когда-нибудь умру..."

Разыскал это дело на финском. "Jos minä joskus kuolen...", да. В Викицитатнике написано, что это Кекконен сказал о планах на будущее (tulevaisuudensuunnitelmistaan, хе-хе). Больше похоже, конечно, на анекдот.

Забавно - в финском "когда" и "если" разные слова, а в эстонском одно, и значение его определяется контекстом.
カメレオン

Ахимса

Честно говоря, ничем, кроме какого-то особо извращенного юмора советских властей, нельзя объяснить тот факт, что с 1960-х годов в питерском дацане располагались лаборатории - чего бы вы думали - Зоологического института.

В буддийском храме. Лаборатории. Зоологического института.

Такое сочинишь - не поверят же.
道

Бродский, перемноженный на Козакова

Почему я раньше не слушал, как покойный Козаков читает Бродского? Ну то есть - я слышал, конечно, но вживую и чуть-чуть, пару раз, когда Михаил Михайлович приезжал к нам. А всё это время у меня была запись. "Мексиканский дивертисмент" ("В ночном саду под гроздью зреющего манго...", как и надо, поется), "Пьяццо Маттеи", особенно же "Новый Жюль Верн" - просто вот аккурат в тему того, что мне сейчас надо в плане литературы.

Безупречная линия горизонта, без какого-либо изъяна.
Корвет разрезает волны профилем Франца Листа.
Поскрипывают канаты. Голая обезьяна
с криком выскакивает из кабины натуралиста.

Рядом плывут дельфины. Как однажды заметил кто-то,
только бутылки в баре хорошо переносят качку.
Ветер относит в сторону окончание анекдота,
и капитан бросается с кулаками на мачту.

Порой из кают-компании раздаются аккорды последней вещицы Брамса.
Штурман играет циркулем, задумавшись над прямою
линией курса. И в подзорной трубе пространство
впереди быстро смешивается с оставшимся за кормою.


Ыыы.
  • Current Music
    "АББА" за окном
道

Ёросику!



Японское слово "ёросику" имеет много смыслов - "хорошо", "как надо", "прошу любить и жаловать". Обычно оно пишется алфавитом хирагана.

Тут слово "ёросику" записано иероглифами, которые передают его звучание чисто фонетически. С черным японским юмором. Это история о том, как японцы спрятали слово "хорошо" в ночной росе (夜露), смерти (死) и страданиях (苦).
道

Анекдот про кино

Поставил в этот раз в газету к интервью с режиссером Тамашем Тотом анекдот в тему. В нем большая глубота, по-моему. Вот такой анекдот:

Детей всем классом повели в кино. Во время сеанса все визжали от радости, хихикали и смеялись, а один мальчик описался. Учительница спрашивает мальчика:

- Почему ты описался? Ведь всем было так весело!

- Эх, - говорит мальчик, - да что они понимают в кино!

Извините, если кого Березин (c).
道

"В самый напряженный момент спора взять и попросить паспорт..." (с) :)

Приехали: Олег Дивов говорит, что я не могу говорить о "советском наследстве" и, похоже, вообще о чем-либо российском, потому что я "иностранец".

Слышать такое (от Олега и вообще) мне бесконечно странно. Точно по Жванецкому: "В самый напряженный момент спора взять и попросить паспорт, сверить прописку, сказать: "А вот это не твоего собачьего ума дело!" - и ваш партнер смягчится как ошпаренный!" Допускаю, что Олег все-таки шутит, хотя - вряд ли :)

Если серьезно: я не думаю, что национальность, страна проживания или язык говорения влияют на способность в той или иной степенью трезвости воспринимать реальность и делать о ней выводы. И я последователен, потому что не вижу ничего странного, например, в суждениях жителей России об Эстонии - лишь бы они были здравы. Все ли последовательны так, как я? ;)

UPDATE. Это было Олегово чувство юмора :)))

Будет мне урок - надо верить в людей даже в самые напряженные моменты спора :Р
道

"Как фамилия грузина?" :)

Детский анекдот: "Бежали гвозди, упали в реку. Как фамилия грузина? - Заржавэли!" :) У японцев тоже существуют подобные шутки. Вчера сэнсэй нарисовал на доске две черточки:

一一

- и говорит: прочитайте имя мужчины!

Вообще-то обе черточки - это цифры "один". Оказалось, что вторая черточка - это популярное в Японии имя (первое) Хадзимэ, буквально означающее "начало" (обычно пишется 初め). А первая читается "Ниномаэ". Дословно: "ни-но маэ", "二の前", "перед цифрой два", "один" то есть.

Позвольте представиться: Ниномаэ Хадзимэ! 一一 ^^